-

لتحميــــل الـعــــدد الثانـــي اضغط هنا - العودة للـعــــــــدد ألاول , أضغـط


الخميس، 22 أبريل 2010

تكست - شعرية التفاصيل - اثر ريتسوس في الشعر العربي المعاصر : عرض كتاب

شعرية التفاصيل

ليست هذه الدراسة من الدراسات التي تحاول تقصي شعر شاعر معين في لغة أخرى غير لغته, محاولة بذلك إيجاد ما يسمى في النقد العربي القديم (وقع الحافر على الحافر ) بل هي في الحقيقة محاولة للتعرف على الأثر العام لشاعر كبير مثل يانيس ريتسوس على اللغة والثيمات في شعر عدد من الشعراء العرب الجدد الذين كان تأثير ترجمة ريتسوس إلى العربية واضحاً في طريقة مقاربتهم الشعرية للعالم. ومن المدهش أن تأثير ريتسوس في الشعر العربي المعاصر كان عبر ترجمته غير المباشرة إلى العربية عن اللغة الانجليزية أو عن طريق قراءة ترجمته إلى اللغات الأوربية مثل الأنجليزية والفرنسية .


ومع ذلك فإن تأثير القصيدة الريتسوسية يبدو واضحا في القصيدة العربية الجديدة منذ نهاية السبعينيات , خصوصا بعد أن ترجم الشاعر سعدي يوسف مختارات من قصائده القصيرة إلى العربية . ما يهمنا في هذا السياق هو إلقاء بعض الضوء على الأثر الذي خلفته هذه الترجمة لشعر ريتسوس في الشعراء العرب الجدد بدءاً من مترجمه سعدي يوسف وانتهاء بعدد من الشعراء الجدد الذين تصفى تأثير ريتسوس في شعرهم من خلال الترجمة المذكورة .


يانيس ريتسوس (1909 -1990) شاعر يوناني / كتب خلال السنوات الثمانين التي عاشها حوالي مائة مجموعة شعرية . وترجم العديد من شعراء العالم إلى اليونانية , وحصل على شهادات دكتوراه فخرية من جامعات مختلفة من العالم , كما حاز على جوائز شعرية عديدة , وقد حول الموسيقي اليوناني الشهير ميكيس ثيو دوراكيس بعضا من أشعاره إلى أغاني معروفة يغنيها الناس على إيقاع الآلات الموسيقية الشعبية اليونانية .


وتعد بادرة الشاعر العراقي سعدي يوسف المحاولة الرائدة في ترجمة شعر ريتسوس ففي عام 1979ترجم سعدي مجموعة (إيماءات ) وصدرت عن دار ابن رشد .بيروت, المستندة إلى ترجمة أنجزها نيكوس ستانجوس عن اليونانية (يانيس ريتسوس . قصائد مختارة.بنغوين 1974 ) .كما ترجم الشاعر والمترجم المصري رفعت سلام قصائد مختارة ليانيس تحت عنوان (اللذة الأولى ) والتي أصدرتها الملحقية الثقافية اليونانية بالقاهرة . بعد وفاة ريتسوس بحوالي عامين كما قام المترجم فاروق فريد بترجمة (قصائد للحرية والحياة) صدرت عن دار الساقي ,بيروت , منشورات اليونيسكو-باريس 1994 ثم قام المنصف غشام بإعادة قراءة الترجمة وكتب مقدمة تعريفية بشعر ريتسوس كما أصدر فواز طرابلسي ترجمة جديدة لقصيدة ريتسوس (روميوسيني) تحت عنوان (إغريقيات ) دار المدى 1995 وقد عد فخري صالح (الكاتب) تجارب بعض الشعراء العرب . متأثرة بما أسماه حضور التجربة الريتسوسية في الشعر العربي المعاصر . وقدم تشابهات في المضمون أو مقاربة الاشتغال لدى سعدي يوسف . إذ يقول الكاتب : ((في مجموعة سعدي يوسف "يوميات الجنوب يوميات الجنون" , التي صدرت في الفترة نفسها تقريبا التي صدرت فيها ترجمته لريتسوس, نلاحظ أن التأثير يقتصر على ما تحدث عنه سعدي في تقديمه القصير للترجمة: التركيز على التفاصيل الصغيرة لصناعة قصيدة عارية من الضجيج مكتفية بأقل القليل من العناصر المبتذلة البسيطة التي تصنع الحياة اليومية , وأحيانا : التركيز في نهايات القصائد على تحول الأشياء غير المتوقع , على الفانتازيا والتحولات السحرية للأشياء . ومن القصائد التي تضمها "يوميات الجنوب يوميات الجنون" والتي تعكس أجواء ريتسوسية قصيدة (عصافير):



في الصباح أبصرت للمرة الأولى عصفوراً

كان على ساق دقيقة لنبتة ذرة صفراء

نبتة يتزين بها الفندق البحري.

العصفور ينظف نفسه .

الساق تهتز .

عصفور ثان يأتي ,

الساق تميل .

عصفور ثالث.

الساق تسجد خاطفة .

فجأة ,وبخطفة واحدة , تطير العصافير الثلاثة

مبتعدة عن الفندق البحري...

وتحت قميصي ترتعش آلاف العصافير .



تشبه هذه القصيدة في بنائها قصائد ريتسوس القصيرةالتي نعثر عليها في مختاراته الشعرية باللغة الإنجليزية, أي تلك القصائد التي تعتمد مشهداً بصرياً يومياً ثم تقوم بتحويله في النهاية إلى مشهد فوق – واقعي , مشهد سوريالي.ولعل هذه الطريقة في البناء الريتسوسي هي التي جذبت عدداً من الشعراء العرب إلى أجواء ريتسوس)) كما بين ذات الأثر في تجارب شعرية عربية مثل:



(عباس بيضون وأمجد ناصر ونوري الجراح ولينا الطيبي ووليد خازندار )



الكتاب: شعرية التفاصيل

أثر ريتسوس في الشعر العربي المعاصر . دراسة مختارات

الناشر: منشورات الاختلاف –الدار العربية للعلوم ناشرون الطبعة الأولى آب /2009

الكاتب : فخري صالح . كاتب وناقد ومترجم من الأردن


ليست هناك تعليقات: